Роберт БЕРНС Перевод С. Я. Маршака ? "Где-то в пещере, в прибрежном краю..." ? Песня раба-негра ("В милом знойном Сенегале в плен враги меня забрали...") Источник: Роберт Бернс в переводах С. Маршака / М.: Гослитиздат, 1958 ________* * * Где-то в пещере, в прибрежном краю Горе свое от людей утаю. ______Там я обдумаю ______Злую судьбу мою, Злую, угрюмую участь мою. Лживая женщина, клятвам твоим Время пришло разлететься как дым. ______Смейся с возлюбленным ______Ты над загубленным, Над обесславленным счастьем моим! ________ПЕСНЯ РАБА-НЕГРА В милом знойном Сенегале в плен враги меня забрали И отправили сюда - за море синее. И тоскую я вдали от родной своей земли На плантациях Виргинии, Виргинии... О, я так устал, я так устал, Мой прекрасный, мой далекий Сенегал! На моем родимом юге не бывает зимней вьюги, Ни морозов, ни снегов, ни инея. Там журчат потоки вод и цветы цветут весь год, Неизвестные Виргинии, Виргинии. Под ударами бича, цепи рабские влача, Провожу я дни в печали и унынии. Горько вспомнить мне друзей вольной юности моей На чужбине, на плантациях Виргинии... |